Rólunk írták

Ötezer éves a perzsaszőnyegcsomózás

A székely származású Bíró Kinga és a perzsaszőnyegek

A teheráni sikátorok és a mandulavágású szem igézete

Egy számomra kicsit távolinak tűnő, misztikus, érdekes és izgalmas világban találtam magam, amikor megérkeztem a szegedi Perzsa Galéria kiállítótermébe: a szivárvány minden színében pompázó szőnyegek omlottak le a falakról, terítették be több lépcsős rendszerben a padlót, szőttesek, vagyis kelimek, térelválasztók és falidíszek szegélyezték a sarkokat. Faltól falig - mindenütt perzsaszőnyeg, akár az Ezeregyéjszaka meséiben. Csak legyen, aki ért ennek a világnak a nyelvén, hogy értsük mi is. Szerencsém volt.

 Házigazdám, Bíró Kinga e szőnyegek egyik honi specialistája, ugyanis férje,  iráni (perzsa) származású orvos.  A gyergyószentmiklósi születésű Kinga tizenegy éves kora óta él Szegeden, két éve itt diplomázott az SZTE tanárképző főiskolai karán angol-román-francia szakon, nyelvtudását azóta kibővítette még az olasz, a török és a perzsa nyelvvel. Mint mondta, mindig is idegesítette, ha nem értette, a körülötte levők mit beszélnek.
Az ilyen távoli kultúrák szülötteinek házasságáról a médiából tájékozódó emberek gyakorta hallanak negatív, rosszul véget ért történeteket. Legyen ez a mostani az ellenpélda. - A miénk nem is olyan távoli, hiszen a székely és az iráni nép életfelfogása közelebb áll egymáshoz, mint például a magyar és az iráni - vette át a szót Kinga, aki hozzátette : az együtt töltött kilenc év bebizonyitotta kapcsolatuk tartósságát. A nyugati kultúra mára talán túlontúl is szabados és korlátlan életszemléletével áll szemben a hagyományokat, az erkölcsöt és a családot legfontosabbnak tartó szövetségük.
 Ha azt mondom Kingának, hogy család és nemzetiség, kedvesen elmosolyodik, hiszen számára ez sokkal többet jelent mint gondolnánk: a dédszülőkig visszamenőleg a székely mellett örmény,  bulgár, görög  vér csörgedezik az ereiben.
Amikor Teherán felé átszállva először járt Isztambulban, úgy érezte, mintha hazaérkezett volna. - Mindig is érdekelt a közel-keleti kultúra, a népszokások, az emberek viselkedésmódja. Az arab, a görög, a török és a perzsa zene pedig a kedvencem, a nyelv, a dallamviláguk elvarázsolt egy életre - állítja házigazdám.  Annyira belemerült a Közel-Kelet tanulmányozásába, hogy arcvonásaikról felismeri a perzsákat  akiket dúsan ívelt szemöldök és gyönyörű mandulavágású szem jellemez. És hogy miért fontos ez? Mert Kingának minden ami iráni, a szerelmet jelenti. Legyen az természetesen a férje, vagy esetleg egy szép épület, a nyelv, vagy éppen a perzsaszőnyegek. És itt érünk a székely asszony elevenébe. Merthogy szerinte Magyarországon sok tévhit él ezzel kapcsolatban. Ugyanis nálunk - a többi országgal ellentétben - a szőnyeg szó valami meghatározhatatlan ok miatt sokaknál egyet jelent a perzsával. És ez óriási tévedés - minőségben és értékben egyaránt.
Eddig háromszor járt ebben az országban, a teheráni szőnyegbazárban pedig minden alkalommal. Ahogy mondta, magával ragadó ez az óriási labirintus a pici utcácskáival, a szűk sikátoraival, amint minden portán más és másfajta szőnyeget kínálnak. Kinga mindig üzletkötőn keresztül vásárolt, így olcsóbb és biztosabb. A perzsaszőnyegek motívumvilága nemzeti kincs, ötezer éves hagyomány. Voltak, akik ellopták külföldre és hamisítják, a félreértéseknek ez a gyökere. Az eredeti iráni szőnyeg titka, hogy duplacsomózású kézimunka, ami évszázadokig szavatolja a minőséget. Valamennyi darab szélébe beleszőtték a mester szignóját, dátumát és a város nevét. Ez az egyik iránytű.
Kinga megemelte egy pasztellszínű tabrizi szőnyeg szélét, majd hozzátette: ez a leghíresebb, legnagyobb selyemtartalmú és csomószámú perzsaszőnyeg, a legenda szerint férfiak készítik, tehát tökéletes munkák.  A színvilág valóban káprázatos, megtalálható benne a mályva, a rózsaszín és a lila is. A selyem perzsaszőnyegek legjobbika  Qom városában készül. A barna, piros és bordó árnyalatú, jellegzetesen ismétlődő rombuszminta(göl) a turkemán szőnyegek sajátja, míg az ősi perzsa motívumvilágot idéző spirálos virágminta, madarak, vázák és egyéb állatok az isfahani(nain, yalameh) darabok jellemzője. Ennek a típusnak a selyemtartalma és csomószáma szintén magas, tehát az értéke is nagy. Jellegzetes még a mud szőnyeg, mely keretbe foglalt medaliont ábrázol, de világhíres még a bidzsar  és a bahtiar is. De a sor korántsem teljes, hiszen Kinga is legalább ötven-hatvan féle szőnyegfajtát tud megkülönböztetni. A szőnyegek mellett figyelmet érdemelnek az asztali és fali szőttesek, a kelimek, melyek selyemből vagy gyapjúból készülnek, nem ritka köztük a tükörberakásos sem. Vendéglátóm elmondta, ezek a darabok mind kézileg, gyümölcsökből és zöldségekből kinyert színekkel festettek.
És megpillantom a falon Darius király figuráját egy szőttesen, amint trónján ül. Ilyet csak történelem könyvekben láttam, és itt a Perzsa Galériában. Khodahafez - búcsúzott vendéglátóm.

Lévay Gizella(Délmagyarország cikk 2004.10.28.)

 

Emberközelben

Perzsaszőnyegek és nyelvek vonzásában

Vajon hogyan kerül a hat nyelven beszélő, halkszavú székely tanárnő a perzsa szőnyegek világába? A Gyergyószentmiklóson született Bíró Kinga szegedi tanulmányai során ismerkedett meg az orvostanhallgató iráni fiúval, Alireza Dehdashtiannal. Az ismerettséget szerelem, s a szerelmet házasság követte. Az elmúlt 9 esztendő bebizonyította, hogy igen erős szövetség az övék, a két kultúra, a székely és az iráni jól megfér egymással.
A szűkös tanári fizetés, no meg a kezdő orvosi jövedelem kevés volt a családnak, így aztán úgy döntöttek, hogy Kinga adja fel a pályáját és kezd egy remélhetőleg, több jövedelmet hozó üzletbe: a szőnyegárusításba. Az üzletasszony ma már a minta alapján pontosan tudja, hogy mikor, hol készült a szőnyeg. Évről-évre nyaranta felkeresi a teheráni szőnyegbazárt, ahol kiválasztja azokat a szőnyegeket, amelyekről úgy véli, hogy idehaza vevőre találnak. Különleges élmény számomra ez a bazár - mondja Kinga. Majd hozzáteszi: hasonlóan az autókhoz, a szőnyegeknek is meg van minden évben az úgynevezett évjárata, a divatos stílusa.
A bazárban üzletkötőn keresztül vásárolnak, aki kedvezményesebben tud alkudni, mintha valaki egyénileg szeretne a kereskedőktől szőnyeget venni. Sőt, az üzletkötőnek hitele is van, de nagyon fontos, hogy időre megküldjék a szőnyegekért járó pénzt. Ugyanis ezen a becsülete múlik, s ha csak egyszer is eljátszaná, soha többé nem kapna hitelbe szőnyegeket. A kiválasztás után az üzletkötő repülővel küldi el a szőnyegeket.
Sokan csodálkozva kérdezik Bíró Kingától, hogy nem fél-e Iránba látogatni, hiszen ott nem oly könnyű a nők helyzete, de ő nevetve válaszolt, hogy számára székely neveltetése révén könnyű volt elfogadni az iráni erkölcsi szokásokat. Másrészt rendkívüli élményt jelentenek számára az évről-évre ismétlődő perzsa utazások. Férje családja nagy szeretettel veszi körül, és számára az iráni kultúrával való ismerkedés különleges, egzotikus élményt jelent, amelyre mindig is vágyott.
A vállalkozásban a legnehezebb munka természetesen az értékesítés. Kinga korábban alkalmazottakkal dolgozott, de sajnos nem váltak be, mivel nem ismerték eléggé a szőnyegeket. Ezek után úgy döntött, hogy saját maga foglalkozik az ügyfelekkel. Több városban is volt üzletük. Kecskemét után most a szegedi Forrás Szállóban bérelnek üzlethelyiséget. Mindehhez alaposan meg kellett ismernie az ötezer éves hagyománnyal rendelkező perzsa szőnyegek kultúráját. Olyannyira elmélyült és kedvét lelte e tudományban, hogy most könyvet szeretne kiadni erről a különleges területről.
Érdekes módon a szőnyegvásárlás szezonja nem esik egybe a turisztikai csúcsidőszakokkal. Az emberek a legtöbb szőnyeget ősszel, karácsony előtt veszik. A nyár holtszezon, ezért is zárnak be akkor. A szőnyegárusítás igen sok fizikai munkával is jár, de ezt természetesnek tartja a törékeny termetű tanárnő. Ahogy ő mondja: "valamit valamiért". Ez velejárója ennek a vállalkozásnak. Bíró Kinga folyamatosan fejleszti nyelvtudását, a francia, az angol, a román, az olasz nyelv mellett tanul perzsául és törökül. Mégpedig itt élő iráni és török ismerőseitől, akiket cserébe ő oktat más nyelvekre.

B.Mezei Éva (Népszava cikk 2004.04.28.)